(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso) Art par Cal Schenkel

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Le Grand Wazoo

The Grand Wazoo

 

  1 Le Grand Wazoo   1 The Grand Wazoo
  2 Pour Calvin (et ses deux prochains autostoppeurs)   2 For Calvin (and his next two hitch-hikers)
  3 Clitus Trèsbon-Trèsbien   3 Cletus Awreetus-Awrightus
  4 Mange cet interrogatif-là   4 Eat that question
  5 Soulagement béni   5 Blessed relief

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
La légende de Clitus Trèsbon-Trèsbien et le Grand Wazoo The legend of Cletus Awreetus-Awrightus and the Grand Wazoo

Oncle Viande est dans le sous-sol de son laboratoire secret. Les lumières sont tamisées. Partout dans le sous-sol, de câbles mystérieux pendent, surplombant, encerclant, traversant et s’échappant d’une collection poussiéreuse et improbable de bureaux, de malles, de porte-parapluies et d’un énorme sofa bordeaux adjacent à une bibliothèque en faux érable, du genre que vous obtenez si vous achetez l’Encyclopédie Colliers entière en une seule fois.
Uncle Meat is in the basement of his secret laboratory. The lights are dim. All around the basement mysterious wires and cables dangle over, out of, around and through an unlikely collection of dust-covered desks, trunks, umbrella stands, and a huge maroon sofa , terminating in a fake maple book case like you might get if you ordered the whole Collier’s encyclopedia at one time.
Stu (c’est le prénom d’Oncle Viande) s’accroupit d’un air malveillant à côté de la bibliothèque et fouine dans un paquet de livres, de disques, d’articles de journaux, de brochures religieuses et de badges électoraux. Il frotte délicatement l’érythème sur sa gorge et marmonne : « Oui, oui… tout est là… la totale… tout ce dont j’ai besoin pour créer mon plus grand chef-d’œuvre ! » Stu (which is Uncle Meat’s first name) crouches malignantly near the book case, fumbling through a stack of books, records, newspaper clippings, religious pamphlets, and campaign buttons. He applies light friction to the rash on his throat, muttering: “Yes, yes… it’s all here… every bit of it… everything I need to create my greatest masterpiece!”

 Verso de « The Grand Wazoo » par Cal Schenkel

Après avoir entassé avec impatience le paquet entier sur l’étagère supérieure vide de la bibliothèque, Stu se déplace agilement vers le bureau, enfile sa visière de protection verte et ses gants de jardinage, laisse échapper son rire pseudoscientifique caractéristique et tire vigoureusement sur la poignée de ce gros interrupteur qu’il utilise toujours. Comme on pouvait s’y attendre, de grosses étincelles pètent depuis partout et l’ampoule au plafond commence à clignoter. Une section choisie de violoncelles joue « DAN-DAN-DAN », mais on ne l’entend pas parce que les effets sonores sont trop forts. Excitedly stuffing the whole bundle into the topmost empty shelf of the book case, Stu dodges swiftly to the desk, applies his protective green visor and garden gloves, laughs his special pseudo-scientific laugh, and jerks vigorously on the handle of that big electrical switch he uses all the time. As you might expect, big sparks poot out of everything and the overhead bulb blinks on and off. A filtered cello section goes “DUNT-DUNT-DUNNNNN”, but you can’t hear it because the sound effects are too loud.
Quand il ferme l’interrupteur, toutes les étincelles et tous les bruits cessent, et les livres, les brochures, etc. se sont évaporés. À leur place, à moins d’un kilomètre du labo, il y a une réplique chimérique grandeur nature, méticuleusement détaillée, un peu dénaturée et historiquement inexacte de la ROME ANTIQUE, ou quelque chose de ce genre. When he turns the switch off, all the sparks stop, and all the noise stops, and the books and pamphlets, etc. have vanished. In their place, outside the lab, not more than 5 furlongs distant, is a life-size, minutely detailed, historically inaccurate, somewhat perverted illusionary replica of ANCIENT ROME or something.
 
Le souverain de cette chimère est CLITUS TRÈSBON-TRÈSBIEN, l’Empereur Extravagant. CLITUS dispose d’une armée fantastique de musiciens au chômage. Lui et son armée gouvernent l’empire quand ils ne sont pas en train de guerroyer contre leur ennemi juré, le chimérique MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. MEDIOCRATES, lui aussi, possède une armée fantastique. Ces deux armées s’affrontent tous les lundis de la semaine. The ruler of this illusion is CLETUS AWREETUS-AWRIGHTUS, The Funky Emperor. CLETUS has a fantastic army of unemployed musicians. Him and the army run the place when they’re not out fighting the war with the illusionary arch-villain, MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM. MEDIOCRATES also has a fantastic army. These two armies punch out every week on Monday.

 Pochette de « The Grand Wazoo » par Cal Schenkel

Le score de chaque bataille hebdomadaire est affiché sur des panneaux, des dépliants collés sur des poteaux téléphoniques, des aqueducs peintes à la bombe et des tablettes de pierre appelées CHARTS. Score of the weekly battle is posted on billboards, telephone-pole flyers, spray-painted aqueducts, and stone tables called THE CHARTS.
Tous les empereurs, extravagants ou non, ont leurs problèmes à résoudre, et CLITUS ne fait pas exception. En plus de la guerre de longue date, il y a un problème de mécontentement social. Dans les catacombes, juste sous les stations thermales de l’empereur, un culte grotesque d’ascètes fanatiques et masochistes qui n’aiment pas la musique est apparu. Ces personnes sont appelées INTERROGATIFS. Every emperor, funky or not, has problems to deal with, and CLETUS is no exception. Aside from the long-drawn war, there is a problem of civic unrest. A grotesque cult of masochistic ascetic fanatics who don’t like music has sprung up in the catacombs beneath the emperor’s very sauna bath. These people are called QUESTIONS.
 
Dans l’auditorium municipal, CLITUS les traite avec bienveillance. Après les avoir emprisonnés et fait attendre un moment, on annonce au reste du GRAND PUBLIC le début d’un CÉLÉBRATION. CLETUS deals with them benevolently in the civic auditorium. After they are captured and held in abeyance for one while, announcements are made to the rest of the PUBLIC AT LARGE proclaiming a FESTIVAL.

Les INTERROGATIFS sont dispersés dans l’habituelle arène ovale en terre battue. C’est à ce moment que CLITUS décide de faire son entrée en grande pompe et de s’adresser aux INTERROGATIFS au moyen d’un mégaphone surdimensionné, primitif-mais-efficace, connu sous le nom de GRAND WAZOO. D’abord il dit : « Coucou, minous et minettes ! », sur quoi la foule répond : « TRÈSBON ! TRÈSBIEN ! TRÈSBON, CLITUS ! » L’empereur demande alors aux INTERROGATIFS : « Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui chante, danse ou joue d’un instrument de musique ? » En de rares occasions, une ou deux INTERROGATIFS se dressent parmi les fanatiques et lèvent la main pour signaler un talent refoulé ou un intérêt pour les choses musicales. Ces INTERROGATIFS réformés sont autorisés à quitter l’arène pour rejoindre l’armée de CLITUS (qui est en fait une BIG BAND). Au lieu d’aller au camp d’entraînement, ils sont envoyés travailler torse-nu / cul-nu dans l’une des nombreuses boîtes de nuit offrant de la bière, sous l’œil vigilant d’un PROPRIÉTAIRE DE CLUB sensible et compréhensif qui leur apprendra les choses importantes.
The QUESTIONS are stampeded into your usual dirt-floor oval arena. It is at this point CLETUS, in full regalia enters, and speaks to the QUESTIONS through an oversize primitive-but-effective megaphone known as THE GRAND WAZOO. First he says: “Hi, cats and kittens!”, to which the audience responds: “AWREETUS! AWRIGHTUS! AWREETUS, CLETUS!” Whereupon the emperor asks: “Any you folks sing, dance, or play a musical instrument?” In some rare instances a QUESTION or two will arise from the fanatics and raise his or her hand to signify some repressed talent or interest in things of a musical nature. These reformed QUESTIONS are permitted to leave the arena and join CLETUS’s army (which is, in reality, a BIG BAND). Instead of bootcamp, they get sent to work in one of the many beer-dispensing topless / bottomless nightclubs under the careful instruction of a sensitive, understanding CLUB OWNER who will train them for the big stuff.
Une seconde chance est donnée aux INTERROGATIFS qui n’ont pas répondu la première fois, sous la forme d’une vierge à moitié nue courant parmi eux avec une boîte en carton aux couleurs gaies contenant des CUILLÈRES, et ceux qui font preuve, en les utilisant, de quelques propensions naturelles au rythme sont libères et envoyés à Nashville. The QUESTIONS that don’t answer the first time are given a second chance when a scantily-clad nubile maiden dashes into their midst with gaily painted cardboard box containing SPOONS, and, if they show some indication of natural rhythm in the use thereof, they are released and sent to Nashville.
Après s’être montré aussi équitable que possible envers les prisonniers, CLITUS doit maintenant se débarrasser à contrecœur de ceux qui refusent d’amender leurs conduites anti-musicales. Inclinant la tête avec une tristesse solennelle, il donne le signal secret au joueur de piano électrique de la fosse, qui pond une intro funky. À sa conclusion, marquée par l’entrée de la batterie et des guitares électriques, s’avance un cortège de représentants syndicaux, de mouchards, de hommes de main et d’entrepreneurs, tous élégamment habillés, tirant fort l’extrémité d’une corde de guitare Hauser en nylon indéchirable qui traîne un charriot pour enfants Radio Flyer fâcheusement grand au centre de l’arène. Having been as fair as possible to the prisoners, CLETUS must now, regretfully, dispose of the ones who refuse to alter their unmusical ways. Bowing his head in official sadness, he gives the secret cue to the electric piano player in the pit orchestra, who cranks off a funky intro. At the conclusion of this, signified by the entrance of the drum set and electric guitars, a procession of union reps, squealers, goons, and contractors, all tastefully dressed, tug mightily on the end of strain-resistant nylon Hauser, which propels a disturbingly large Radio Flyer wagon into the center of the arena.
Le charriot contient une sorte d’aquarium géant dans lequel on voit se tortiller une quantité impressionnante de T.I.D. (Tissu InDifférencié), une accumulation symbolique de toutes les erreurs statistiques et de toutes les tentatives ratées de la chimérique communauté scientifique de cet empire. Le réservoir fétide est remorqué jusqu’à une distance fatale des anti-musicales. Les gens des syndicats s’en vont, comme ils le font toujours, et après avoir reçu une pléthore de félicitations, de récompenses, de cartes de visite et de dons de fonds, tiennent à l’écart une réunion restreinte au cours de laquelle ils décident à l’unanimité d’une solution finale pour les INTERROGATIFS. La solution elle-même est déclenchée par un son de guitare suraigu qui brise le verre du réservoir de T.I.D. Qui bouillonne et fume un instant, puis les avale tous. Le calme retourne dans l’arène pendant que les vapeurs se dissipent et que l’orchestre dans la fosse reprend triomphalement le thème d’ouverture. The wagon contains a giant aquarium sort of thing, in which we see writhing an impressive amount of U.D.T. (UnDifferentiated Tissue), a symbolic accumulation of all the statistical errors and failed attempts of this empire’s illusionary scientific community. The fetid tank is towed to within lethal proximity of the unmusicals. The union people go away, as they always do, and, after receiving a series of congratulations, awards, business cards, and fund donations, hold a board meeting off to the side, wherein it is unanimously decided to provide an ultimate solution for the QUESTIONS. The solution itself is released when a high guitar twang shatters the glass of the U.D.T. tank. It burbles and fumes for a few moments, finally gulping them all down. A hush falls over the arena as the vapors dissipate and the pit orchestra makes triumphal reprise of the opening figure.
 
Après s’être amusé à l’arène, CLITUS se remet au travail. Il retourne dans sa salle royale pour un dîner de gala avec son équipe. À sa droite, ceux qui lui apportent le soutien nécessaire : ERRONEUS, son bassiste, GREGARIUS, son batteur et PER DIEM, son ingénieur du son. After the fun of the arena, it’s back to work as usual for CLETUS. He returns to his regal chamber for a formal dinner with his staff. On his right, the ones that give him the support he needs: ERRONEOUS, his bass player, GREGARIOUS, his drummer, and PER DIEM, his roadie.
À sa gauche, ceux qui ont tendance à traîner avec un empereur typique : TRIVIA, une nana chaude qui aime être fouettée, CRETINUS, le biographe, NEFARIUS, le conseiller à la longue moustache filiforme, EQUILIBRIUM, le pharmacien, DYSMÉNORRHÉE, la voyante qui louche, PHOTON, le responsable de l’éclairage, et ainsi de suite autour de la table. On his left, he keeps those other kind of people that tend to hang out with your average emperor: TRIVIA, a hot girl who likes to get flogged, CRETINOUS, the biographer, NEFARIOUS, the guy with the long, stringy moustache who gives advice, EQUILIBRIUM, the pharmacist, DYSMENORRHEA, the squinting female oracle, PHOTON, the lighting director, and so forth down the table.
Chaque semaine, toujours au même point durant la cérémonie du dîner, juste avant que les pessaires à l’huile soient servis, un coureur épuisé fait irruption par les portes, tombe à genoux devant l’empereur et halète : « Ils arrivent ! Vite ! Ils vont nous encercler ! » Le coureur (qui s’évanouit chaque fois à ce moment) est ensuite réanimé en utilisant une radio à transistors branchée sur Wolfman Jack. Each week, at the same point in the dinner ceremony, just before they serve the oiled pessaries, an exhausted runner crashes through the doors, falls to his knees before the emperor, and wheezes: “They’re coming! Quickly! We’ll be surrounded!” The runner is then revived (he always blacks out right then) with a transistor radio tuned to Wolfman Jack.

Après avoir repris connaissance, des gardes l’emmènent dans un autre endroit où il est secoué et revigoré pour obtenir plus d’informations.
Once his consciousness has been regained, guards remove him to another area where he is pumped and waxed for further information.
 
CLITUS appelle immédiatement son service. Des instructions sont données pour que BENHUR BARRET sous-traite l’armée entière (si le label Motown le lui permet, c’est peut-être le travail le plus sous-traité qui lui est accordé). Les forces combinées de l’Armée Trèsbon comprennent 5000 cuivres (assortis) formant LA FORCE AÉRIENNE, 5000 percussionnistes (assortis) formant L’ARTILLERIE, 5000 joueurs d’instruments électriques (assortis) formant LA SECTION DE GUERRE CHIMIQUE / BIOLOGIQUE / PSYCHOLOGIQUE et 5000 mecs avec des planches de masonite sanglées à leur poitrine, serrant fermement une demi-noix de coco dans chaque main, qu’ils frappent rythmiquement sur leur planche… c’est LA CAVALERIE. CLITUS les mène au combat avec son étincelant COR MYSTÉRIEUX (beaucoup pensent que cet instrument n’est rien de plus qu’un saxophone ténor en DO, emprunté à Jackie Kelso). CLETUS immediately calls his service. Instructions are given for BENHUR BARRET to contract the whole army (if Motown will let him take any outside jobs, this being perhaps the most outside job he could get). The combined forces of the Army Awreetus include 5,000 brass players (assorted) which is THE AIR FORCE, 5,000 drummers (assorted) which is THE ARTILLERY, 5,000 players of electric instruments (assorted) which is THE CHEMICAL / BIOLOGICAL / PSYCHOLOGICAL WARFARE SECTION, and 5,000 guys with masonite boards strapped on their chests, each one firmly grasping half a coconut shell in either hand which they pummel rhythmically on the board… this is THE CAVALRY. CLETUS leads them into battle with his gleaming MYSTERY HORN (many believe this instrument to be nothing more than a ‘C’ Melody Saxophone, borrowed from Jackie Kelso).
L’armée ennemie de MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (connue sous le nom de LA M.D.P.) est composée de sections similaires, à l’exception d’un peloton supplémentaire de mercenaires sinistres connu sous le nom de LA SECTION DE CORDES ou, alternativement, L’ÉDULCORANT. Cependant, la principale différence entre les deux armées est que LA M.D.P. s’en sort bien avec les voix. The enemy army of MEDIOCRATES OF PEDESTRIUM (known as THE M.O.P.) has similar sections, except for a new platoon of sinister mercenaries called THE STRING SECTION, or alternately, THE SWEETENER. The main difference between the two armies, however, is THE M.O.P. is heavy on vocals.
LA M.D.P. est composée de 5000 vocalistes masculins dynamiques en smoking, debout au milieu de la rue, délaçant leurs nœuds papillon et levant leurs sourcils, 5000 vocalistes masculins dynamiques en vestes à franges, tuniques, pulls, chemises de Nudie, 5000 vocalistes masculins dynamiques (mais soigneusement discrets) dans de vieux Levis, pleurnichant, boudant et jouent de l’harmonica et 5000 autres artistes dynamiques, au sexe indéterminé, qui ne savent pas chanter du tout mais dansent bien et effectuent des mouvements sexy avec le câble du micro. The M.O.P. has 5,000 dynamic male vocalists in tuxedos who stand in the middle of the road, loosen their bow ties, and arch one eyebrow, 5,000 dynamic male vocalists with fringed smocks, tunics, jumpers, and Nudie shirts, 5,000 dynamic (but carefully understated) male vocalists in old Levi clothes who cry, sulk, whimper, and play harmonica, plus 5,000 more dynamic performers of indeterminate sex who can’t sing at all, but dance good and do hot moves with the mike wire.
Ils sont renforcés par 100 000 choristes féminines (assorties) qui se balancent de manière professionnelle et se déchaînent sur commande. Pour couronner le tout, il y a 5000 autres chanteuses vedettes, dont beaucoup sont si délicates qu’on ne peut pas les voir, tandis que d’autres sont si irrésistibles qu’elles font mal aux yeux quand la lumière tombe sur elles. These are reinforced by 100,000 black girl backup singers (assorted) who sway in a trained manner and get funky on command. As if that weren’t enough, there’s another 5,000 girl Lead Singers, many of which are so sensitive they’re invisible and the rest of which are so overwhelming they hurt your eyes whenever the light gets on them.
Chaque lundi, LA M.D.P. traverse le Pays de Trèsbon et se positionne en dehors de l’aire métropolitaine principale. À l’aide d’un petit mais puissant émetteur portable, les forces armées de MEDIOCRATES commencent à fredonner, à se pavaner, à faire les idiots et à lancer dans l’éther des rafales de CHANSONNETTES suspicieusement accrocheuses pour tenter d’étourdir les braves citoyens jusqu’à les soumettre, l’écume aux lèvres. Every Monday, THE M.O.P. marches into Awreetus Country and lines up outside the main metropolitan area. By means of small-but-powerful portable transmitter, the combined forces of MEDIOCRATES proceed to croon, strut, blither, and bloop a suspiciously accessible barrage of DITTIES into the airwaves in an attempt to anesthetize the decent townspeople into drooling submission.
CLITUS et l’Armée Trèsbon défendent leur territoire en marchant vers un monticule voisin et en jouant un shuffle. CLETUS an’ the Army Awreetus defend their turf by marching to a nearby hummock and playing a shuffle.

1. Le Grand Wazoo

1. The Grand Wazoo

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

2. Pour Calvin (et ses deux prochains autostoppeurs)

2. For Calvin (and his next two hitch-hikers)

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ sur l’hebdomadaire « Circular » - 9 octobre 1972] [Notes by FZ on “Circular” - October 9, 1972]
Ce morceau est dédié à Calvin Schenkel, un ami de longue date qui a produit presque tous les graphismes et les images relatives aux Mothers of Invention (des pochettes d’albums, aux panneaux publicitaires, à la séquence animée dans « 200 Motels »). This is dedicated to Calvin Schenkel, a long-time friend who has been responsible to a large extent for anything graphic / visual associated with the MOI (from album covers to billboards to the animated sequence in “200 Motels”).
L’histoire décrite dans le texte fait référence à un mystérieux « Mirage de Schenkel » qui s’est produit pendant qu’il se rendait au travail en voiture. Les détails sont un peu obscurs, mais vous pouvez utiliser votre imagination pour extrapoler une situation à partir du texte : The story depicted in the lyrics refers to a mysterious “Schenkel Mirage” which occurred while he was driving to work. The details are a bit deep, but perhaps you can use your imagination and extrapolate a situation from the text:
 
Où sont-ils allés ? Where did they go?
D’où sont-ils arrivés ? Where did they come from?
Que leur est-il passé maintenant ? What has become of them now?
 
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit How much was the leakage from the drain in the night
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ? And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car?
 
Qu’ont-ils fait What did they do
Quand ils sont descendus de la voiture ? When they got off the car?
Sont-ils allés chercher un sandwich Did they go get a sandwich
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ? And eat in the dark?
 
Qu’ont-ils fait du papier ciré What did they do with the waxed-paper bundles
Une fois les sandwichs disparus et les miettes tombées partout ? When the sandwiches vanished and the crumbs fell all over?
 
Où sont-ils allés ? Where did they go?
D’où sont-ils arrivés ? Where did they come from?
Où penses-tu qu’ils réapparaîtront demain ? Where d’ya think they’re gonna re-appear tomorrow?


[« La véritable histoire de Calvin et Ses Autostoppeurs » par Cal Schenkel - 2000] [“The True Story of Calvin & His Hitch-hikers” by Cal Schenkel - 2000]

Ma Pontiac de 39 était chez le mécanicien, alors j’avais emprunté une voiture à Frank. Il s’agissait de la Mark VIII Jaguar blanche de 1959, anciennement détenue par le Capitaine Cœur de Bœuf et utilisée à l’époque par Janet. Quand elle marchait. Vous savez, la voiture dont ils avaient déchiré les sièges (cependant, je ne me souviens pas de ça).
My ‘39 Pontiac was in the shop & so I had borrowed a car from Frank. It was this 1959 white Mark VIII Jaguar that used to belong to Captain Beefheart that Janet was using at the time. When it worked. You know, the one they slashed the seats in (but I don’t remember that).
Je venais de quitter la maison de Frank et j’attendais au feu rouge au carrefour entre Mulholland et Laurel Canyon Boulevard quand j’ai remarqué deux autostoppeurs, un couple hippie, en attente. L’instant d’après, ils sont montés à l’arrière de ma voiture. Je suppose qu’ils pensaient que je leur avais proposé de faire un tour (je ne leur avais pas dit de monter dans ma voiture ni hoché la tête ni quoi que ce soit, je n’y avais même pas pensé), alors je leur ai demandé où ils allaient et ils n’ont RIEN dit ! I just left Frank’s house & I’m stopped at the corner of Mulholland & Laurel Canyon Blvd. waiting for a red light to change, when I notice these 2 hitch-hikers, a hippie couple standing there waiting for a ride. The next thing I know they are getting in the back of the car. I guess they must have thought I offered them a ride (I didn’t tell them to come into my car or motion them or anything - I wasn’t even thinking of it), so I ask them where they are going & they didn’t say ANYTHING!
J’ai descendu Laurel Canyon Boulevard après la Log Cabin, passé la propriété de Harry Houdini, passé le Country Store et je suis entré à Hollywood. (J’étais avec Sherri à l’époque, mais j’avais oublié cet épisode jusqu’au moment où elle m’en a parlé, il y a deux mois - et elle s’en souvient bien !). Au bas de la colline, je devais tourner à droite. Je leur ai demandé, genre : « Écoutez, je tourne à droite, voulez-vous descendre ici ? » Ils n’ont rien dit. Ils étaient complètement absents. J’ai pensé qu’ils étaient sous acide ou quelque chose comme ça. Je ne pouvais pas communiquer avec eux. Ne sachant que faire, j’ai continué vers ma destination. I drive down Laurel Canyon Blvd. past the Log Cabin, past Harry Houdini’s, past the Country Store & into Hollywood. (I’m with Sherri at the time, but I forgot that until she told me a couple of months ago - & she remembers all this too!). I get to the bottom of the hill, I was going to turn right. I kind of asked them: “Look I’m turning right, do you want to get out here?” They didn’t say anything. They were just blank. I figured they were on acid or something. I just couldn’t communicate with them. I wasn’t sure what to do, so I just continued on to my destination.
Quand je suis arrivé, j’ai dit : « Bon, ici, c’est la fin de mon voyage. Au revoir ! » Ils ne sont pas sortis et sont restés dans la voiture. Alors j’ai garé, je suis sorti, je suis entré dans mon studio et je me suis mis au travail. Je travaillais sur la pochette de l’album « Oncle Viande ». Mon studio, au-dessus d’une sandwicherie sur la Melrose, était avant un cabinet dentaire. When I get there I said: “OK, this is where I’m going. Goodbye!” They just stayed in the car & didn’t get out. So I parked the car, got out & went up to my studio & started to work. I was working on the album cover for “Uncle Meat”. This is in my studio that was a dentist’s office over a hotdog joint on Melrose.

De temps en temps, je regardais par la fenêtre pour voir s’ils étaient partis, mais ils étaient toujours assis à l’arrière de ma voiture. Au bout d’une heure ou deux, j’ai regardé par la fenêtre et j’ai remarqué qu’ils étaient partis. J’ai pensé : « Enfin ! » Puis, peu de temps après, j’ai vu qu’ils étaient retournés ! Ils étaient allés au supermarché chercher du pain et de la charcuterie, et avaient commencé à faire des sandwichs à l’arrière de la voiture. Ils déjeunaient ! Puis ils sont partis. Every once in a while I’d look out of the window to see if they were gone but they were still sitting in the back seat of the car. An hour or two later, I looked out the window & I noticed they were gone. I thought: “Finally!” Then shortly afterwards, I saw that they were back! They went to the supermarket for a loaf of bread & lunchmeat & started making sandwiches in the back of the car. They were eating their lunch! Then they left.
 
Où sont-ils allés ? Where did they go?
Quand sont-ils arrivés ? When did they come from?
Que leur est-il passé maintenant ? What has become of them now?
 
Quelle a été l’ampleur de la fuite du tuyau pendant la nuit How much was the leakage from the drain in the night
Et qui sont ces mecs-là sur les sièges arrière de la voiture de Calvin ? And who are those dudes in the back seat of Calvin’s car?
 
Où sont-ils allés Where did they go
Quand ils sont descendus de la voiture ? When they got off the car?
Sont-ils allés chercher un sandwich Did they go get a sandwich
Et l’ont-ils mangé dans la noirceur ? And eat in the dark?
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Clitus Trèsbon-Trèsbien

3. Cletus Awreetus-Awrightus

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Mange cet interrogatif-là

4. Eat that question

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. Soulagement béni

5. Blessed relief

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]



Ébauche dessinée par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel